Ivory Camaraderie
original text: below below
translated by Madison Lee
The pillars of teeth
Rehearse their ferocious geometry,
But they are innocent
Like the white garments of a nun.
They say, “I open, I bite, I chew
If it is the command, I offer help
To the smile in its happy hour
And protect the flavors
In my humid vessel.”
Teeth are comrades,
Brothers in arms
And of harvests.
If one falls, wounded in the soul,
In the rosy gums,
The others are struck with fear
And astonished, crowd together
Leaning to the sides
In a gesture of camaraderie.
Teeth are drums,
Castanets, pealing,
Choirs in which the tongue
Seeks protection or lattice cover.
They are also tremendous weapons,
Knives from the gunsmiths,
Carnivorous drills
In the bloody gums.
Teeth are the witnesses
To the kisses and the dates.
Monks and loyal lovers,
Suicidal seminarians.
Dientes
camaradas
Las columnas
de los dientes
ensayan su
feroz geometría,
pero son
inocentes
como casullas
de monja.
Dicen: “abro,
muerdo, mastico
si es la
consigna, ayudo
a la risa en
su hora dichosa
y protejo los
sabores
en mi húmeda
vasija”.
Los dientes
son camaradas,
compañeros de
armas
y de
vendimias.
Si uno cae,
herido del alma,
en las rosadas
encías,
los otros se
sobrecogen
y en el
estupor se apiñan
inclinados a
los lados
en gesto de
camaradería.
Los dientes
son tamboriles,
castañuelas
que repican,
corales donde
la lengua
busca
protección o celosía.
Son también
armas tremendas,
cuchillos de
las armerías,
trepanadores
carnívoros
de las
sangrientas encías.
Los dientes
son los testigos
de los besos y
las citas.
Monjes y
amantes fieles,
seminaristas
suicidas.
No comments:
Post a Comment